Переводческие услуги
 
 

 
 
 
Сертификат Бюро переводов
 
 
 
 

Little children, little sorrow, big children, big sorrow - Маленькие дети - маленькие заботы, большие дети - большие заботы

Полезная информация

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

Полезная информация:

Пословицы и поговорки на английском языке

Скороговорки на английском языке

Сказки на английском языке

Биографии известных личностей на английском языке

Идиомы на английском языке

Анекдоты на английском языке

Газетно-публицистический перевод. Проблемы в деталях

Одним из наиболее трудных для переводчика является перевод газетно-публицистического материала.

Чтобы представить себе, с какими трудностями сталкивается переводящий политическую статью, рассмотрим политическую английскую статью.

UGLY POLICY

  1. Printing pictures of British troops kicking and hitting demonstrators in Aden, the Sun yesterday commented "Ugly--but can they blame our men?"
  2. It did not go on to say who is really to blame for the fact that British troops are behaving brutally to demonstrators in Aden, and are shooting and being shot at.
  3. They are there because the British Government refuses to give immediate independence to Aden.
  4. No one can pretend that the people of the territory want Britain to stay.
  5. They showed that by the 100 per cent successful general strike which took place on Sun-day to coincide with the arrival of the United Nations mission.
  6. Only a handful of feudal sheiks are in favour of British troops staying on — to help them continue their oppressive rule.
  7. Some of them want the troops to stay even alter formal independence is proclaimed in 1968.
  8. Britain is said to be considering this.
  9. But in the interests both of the British and the Aden people the troops should be with-drawn at once.

Как только Вы прочитаете статью до конца, следует вернуться к тем предложениям, смысл которых оказался неясен, тщательно их проанализировав с помощью англо-русского словаря. И только после этого можно приступить к переводу.

Прежде чем Вы начнете переводить текст письменно, следует продумать каждою фразу и, если Вам потребуется, то записать все сомнительные места на черновике. Сам заголовок уже вызывает сомнение: «Ugly Policy». Словари дают для прилагательного «ugly» два значения: с одной стороны, «сообразный, отталкивающий», а с другой — «угрожающий, опасный». Так о какой же политике идет речь в данной статье, некрасивой или опасной? Ответить на него можно, лишь ознакомившись полностью со всей статьей. Заглавие статей вообще рекомендуется переводить в последнюю очередь. Именно так и следует поступить.

В 1-м предложении вроде бы все понятно, но перевод его затруднителен, поскольку в нем сталкиваются три причастия настоящего времени, из которых первое обозначает действие, не одновременное с действиями, выраженными двумя другими причастиями. Невозможен прямой (дословный) перевод «kicking and hitting». По-русски нельзя сказать: «английские солдаты в Адене бьют демонстрантов руками и ногами». Здесь уместен прием перевода, именуемый генерализацией.

«Men» в этом контексте следует перевести не «люди», а «солдаты».

Газета «Сан» является органом лейбористской партии, ее правящего правого крыла, и поэтому вряд ли способна резко критиковать внешнюю политику лейбористского правительства. Возможно ли, что этого знания обстановки будет достаточно, чтобы правильно перевести «Ugly Policy»?

Во 2-м предложении мы сталкиваемся с характерной английской «централизованной» структурой с единым подлежащим и однородными сказуемыми в действительном и страдательном залоге. Если перевести эти однородные члены по правилу, принятому для членов предложения с разным управлением в русском языке, то получится тяжеловесная громоздкая конструкция: «английские солдаты стреляют в демонстрантов, а те стре-ляют в них». Конечно, такой перевод стилистически неприемлем, и надо найти другой способ выразить эту мысль.

При переводе 3-го предложения потребуется замена английского прилагательного «immediate» русским наречием.

В 4-м предложении сложное дополнение с инфинитивом, видимо, переводится русским придаточным предложением.

Для того чтобы перевести 5-е предложение, нужно знать правила перевода инфинитивных конструкций.

6-е предложение ставит перед переводчиком еще одну грамматическую проблему: чем является «staying», причастием пли герундием? От этого зависит смысл всего главно-го предложения. Это предложение можно перевести как - «Только кучка феодальных властителей-шейхов поддерживает остающиеся в Адене британские войска», так и - «Только кучка феодальных властителей-шейхов стоит за дальнейшее пребывание британских войск в Адене».

Найти правильное решение должно помочь знание широкого контекста и обстановки.

В 7-м предложении вызывают затруднения два грамматических явления: сложное дополнение (как и в 4-м предложении) и употребление настоящего времени в придаточном после союза «after» вместо будущего.

В 8-м предложении — сложное модальное сказуемое с инфинитивом в продолженной форме (Continuous Tense).

9-е, последнее предложение, не представляет трудностей при переводе. Модальный глагол «should» в сказуемом не выражает смягченного долженствования. Употребление этого глагола даже для передачи категорического утверждения — особенность стиля английской газеты.

Все затруднения при переводе данной статьи в основном связаны с английским синтаксисом. Поэтому естественно начать изложение закономерностей перевода с анализа грамматических основ перевода.

Однако, перевод – это комплексный процесс. Поэтому очень часто выбор грамматической формы и синтаксической конструкции неразрывно связан с их лексическим наполнением, и потому очень важно рассматривать грамматические проблемы в тесной связи с особенностями английской лексики.

 

По материалам Я. И. Рецкер "Учебное пособие по переводу с английского языка на русский"
 

 


Читать другие статьи:

- Перевод технических текстов
- Перевод сайта на английский, русский
- Юридический перевод
- Устный синхронный переводчик английского
- Перевод на английский язык каждому под силу?
- Трудности перевода на французский язык.
- Особенности перевода на немецкий язык.
- Китайская грамота - перевод с китайского языка
- Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства и неравенства в анлийском языке
- Зависимость перевода слова от контекста
Далее В конец

 

При использовании материалов сайта гиперссылка на Бюро переводов "Мой Перевод.ру" обязательна.

    Азербайджанский
    Английский
    Арабский
    Армянский
    Белорусский
    Болгарский
    Венгерский
    Вьетнамский
    Голландский
    Греческий
    Грузинский
    Дари
    Датский
    Иврит
    Испанский
    Итальянский
    Казахский
    Киргизский
    Китайский
    Корейский
    Латинский
    Латышский
    Литовский
    Марийский
    Молдавский
    Монгольский
    Немецкий
    Нидерландский
    Норвежский
    Персидский
    Польский
    Португальский
    Румынский
    Русский
    Сербский
    Словацкий
    Таджикский
    Татарский
    Турецкий
    Туркменский
    Узбекский
    Украинский
    Урду
    Фарси
    Финский
    Французский
    Хинди
    Хорватский
    Чешский
    Шведский
    Эстонский
    Японский
© Москва, Бюро переводов "Мой перевод.ру" 2007-2014 / Перевод технических , юридических документов. Карта сайта