Юридический перевод договоров. Бюро переводов Мой перевод.ру.
Под термином «юридический перевод» следует понимать перевод текстов из сферы права, которые необходимы для передачи какой-либо юридической информации лицам, не владеющим данным языком и нуждающимся в передачи смысла текста на их родном языке. Однако юридический перевод относится к правовой области, которая отражает социально-политические и культурные особенности страны.
При юридическом переводе с английского определенного документа (например, контракта) необходимо следить, чтобы язык перевода был максимально точным, ясным, передающим только достоверные факты. Из-за сложности и необходимости предельной точности юридический перевод относят к одному из видов технического перевода.
Перейдём к рассмотрению разновидности юридического перевода. Юридический перевод, в зависимости от переводимого юридического документа, можно разделить на следующие группы:
- юридический перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;
- юридический перевод договоров, контрактов, соглашений;
- юридический перевод апостилей, свидетельств и других нотариально заверяемых документов;
- перевод юридических заключений и меморандумов;
- юридический перевод доверенностей;
- перевод уставов и других учредительных документов юридических лиц;
Теперь о требованиях, предъявляемых к переводчику при переводе юридической документации. Очень важно, чтобы переводом договоров занимался только профессиональный переводчик, имеющий соответствующее юридическое образование с большим опытом перевода договоров или других юридических текстов как на родной язык, так и на английский. Большим плюсом для бюро переводов является наличие переводчиков с юридическим образованием, которые специализируются только на переводах на английский или только на русский язык.
Если в бюро переводов, куда вы обращаетесь за помощью, нет таковых переводчиков, поинтересуйтесь, сотрудничают ли они с опытным юристом, который делает пруфридинг юридических текстов, переведенных переводчиком-филологом. Очень важно серьезно относиться к переводу контрактов и другой документации, поскольку допущенные ошибки могут иметь неприятные последствия, например, могут вызвать возбуждение судебного иска или привести к материальному ущербу.
Важным является необходимость понимания для адекватного перевода договоров, во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика (в частности, англо-саксонская система права, построенная на понятии прецедента, коренным образом отличается от континентальной правовой системы, принятой и в России, что зачастую приводит к полному отсутствию эквивалентных понятий в русском языке).
Переводчик сталкивается с рядом трудностей при переводе юридического текста. Самой большой из них является то, что при переводе контракта является отсутствие в языке перевода юридических терминов или понятий, существующих в языке оригинала. Это связано с тем, что английский юридический текст, договор содержит юридические термины и формулировки, не характерные для русской правовой системы, юридические формулировки которой отличны от формулировок в английском языке. Задача переводчика с максимальной точностью и простотой на юридическом языке передать смысл отсутствующего в языке понятия контракта или другого документа.
Кроме отсутствия соответствующего лексического эквивалента, то есть кроме проблемы на лексическом уровне, может возникнуть трудность с передачей текстовых конвенций в переводе договоров и других юридических текстов, которые, завися от культурных особенностей, могут не соответствовать конвенциям в языке конкретного перевода на английский. Другими словами, исходный текст содержит языковые конструкции, которые не имеют прямых эквивалентов в языке перевода (в уставах или договроах для перевода). Таким образом, переводчик должен уметь найти языковые конструкции в языке перевода, соответствующие языковым конструкциям языка исходного текста.
Читать другие статьи:
|