Бюро переводов "Мой перевод.ру" Бюро переводов "Мой перевод.ру" Бюро переводов "Мой перевод.ру" Бюро переводов "Мой перевод.ру" Бюро переводов "Мой перевод.ру" Бюро переводов "Мой перевод.ру"
Главная О компании Услуги Цены Оценка перевода 8-495-646-14-89
Онлайн-консультант
 
 Предлагаем
>> Технический перевод
>> Юридический перевод
>> Экономический перевод
>> Художественный перевод
>> Медицинский перевод
>> Перевод сайтов
>> ЧАВО (FAQ)
>> Вакансии (Анкета)
>> Контакты
 
 Сертификат качества

ISO 9001:2008 - Мой перевод.ру

 Случайная пословица
Don't tell tales out of school - Не говори лишнего за дверями школы >>
 
Как с нами связаться?
telephone
mail
icq 460785392
skype moiperevod

Не можете дозвониться?
Услуга "Обратный звонок" >>

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rambler's Top100

 

 
  Юридический перевод договоров. Бюро переводов Мой перевод.ру.
перевод договоров, бюро переводов

Полезная информация:

Пословицы и поговорки на английском языке

Скороговорки на английском языке

Сказки на английском языке

Биографии известных личностей на английском языке

Идиомы на английском языке

Анекдоты на английском языке

Юридический перевод договоров. Бюро переводов Мой перевод.ру.

Под термином «юридический перевод» следует понимать перевод текстов из сферы права, которые необходимы для передачи какой-либо юридической информации лицам, не владеющим данным языком и нуждающимся в передачи смысла текста на их родном языке. Однако юридический перевод относится к правовой области, которая отражает социально-политические и культурные особенности страны.

При юридическом переводе с английского определенного документа (например, контракта) необходимо следить, чтобы язык перевода был максимально точным, ясным, передающим только достоверные факты. Из-за сложности и необходимости предельной точности юридический перевод относят к одному из видов технического перевода.

Перейдём к рассмотрению разновидности юридического перевода. Юридический перевод, в зависимости от переводимого юридического документа, можно разделить на следующие группы:

  • юридический перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;
  • юридический перевод договоров, контрактов, соглашений;
  • юридический перевод апостилей, свидетельств и других нотариально заверяемых документов;
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • юридический перевод доверенностей;
  • перевод уставов и других учредительных документов юридических лиц;


Теперь о требованиях, предъявляемых к переводчику при переводе юридической документации. Очень важно, чтобы переводом договоров занимался только профессиональный переводчик, имеющий соответствующее юридическое образование с большим опытом перевода договоров или других юридических текстов как на родной язык, так и на английский. Большим плюсом для бюро переводов является наличие переводчиков с юридическим образованием, которые специализируются только на переводах на английский или только на русский язык.

Если в бюро переводов, куда вы обращаетесь за помощью, нет таковых переводчиков, поинтересуйтесь, сотрудничают ли они с опытным юристом, который делает пруфридинг юридических текстов, переведенных переводчиком-филологом. Очень важно серьезно относиться к переводу контрактов и другой документации, поскольку допущенные ошибки могут иметь неприятные последствия, например, могут вызвать возбуждение судебного иска или привести к материальному ущербу.

Важным является необходимость понимания для адекватного перевода договоров, во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика (в частности, англо-саксонская система права, построенная на понятии прецедента, коренным образом отличается от континентальной правовой системы, принятой и в России, что зачастую приводит к полному отсутствию эквивалентных понятий в русском языке).

Переводчик сталкивается с рядом трудностей при переводе юридического текста. Самой большой из них является то, что при переводе контракта является отсутствие в языке перевода юридических терминов или понятий, существующих в языке оригинала. Это связано с тем, что английский юридический текст, договор содержит юридические термины и формулировки, не характерные для русской правовой системы, юридические формулировки которой отличны от формулировок в английском языке. Задача переводчика с максимальной точностью и простотой на юридическом языке передать смысл отсутствующего в языке понятия контракта или другого документа.

Кроме отсутствия соответствующего лексического эквивалента, то есть кроме проблемы на лексическом уровне, может возникнуть трудность с передачей текстовых конвенций в переводе договоров и других юридических текстов, которые, завися от культурных особенностей, могут не соответствовать конвенциям в языке конкретного перевода на английский. Другими словами, исходный текст содержит языковые конструкции, которые не имеют прямых эквивалентов в языке перевода (в уставах или договроах для перевода). Таким образом, переводчик должен уметь найти языковые конструкции в языке перевода, соответствующие языковым конструкциям языка исходного текста.

 

 


Читать другие статьи:

- Перевод на английский язык каждому под силу?
- Трудности перевода на французский язык.
- Особенности перевода на немецкий язык.
- Китайская грамота - перевод с китайского языка
- Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства и неравенства в анлийском языке
- Зависимость перевода слова от контекста
- Описательный перевод
- Словари в работе переводчика
- Выбор слов при переводе
- Перевод многозначных слов
Далее В конец

 

При использовании материалов сайта гиперссылка на Бюро переводов "Мой Перевод.ру" обязательна.

Азербайджанский
Английский
Арабский
Армянский
Белорусский
Болгарский
Венгерский
Вьетнамский
Голландский
Греческий
Грузинский
Дари
Датский
Иврит
Испанский
Итальянский
Казахский
Киргизский
Китайский
Корейский
Латинский
Латышский
Литовский
Марийский
Молдавский
Монгольский
Немецкий
Нидерландский
Норвежский
Персидский
Польский
Португальский
Румынский
Русский
Сербский
Словацкий
Таджикский
Татарский
Турецкий
Туркменский
Узбекский
Украинский
Урду
Фарси
Финский
Французский
Хинди
Хорватский
Чешский
Шведский
Эстонский
Японский
   

© Бюро переводов "Мой перевод.ру" 2007-2009/ Перевод технических текстов, юридических и экономических документов