Переводческие услуги
 
 

 
 
 
Сертификат Бюро переводов
 
 
 
 

A good dog deserves a good bone - Хорошая собака заслуживает хорошую косточку

Полезная информация

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

Полезная информация:

Пословицы и поговорки на английском языке

Скороговорки на английском языке

Сказки на английском языке

Биографии известных личностей на английском языке

Идиомы на английском языке

Анекдоты на английском языке

История турецкого перевода

История турецкого государства неоднозначна. Будучи великой Османской империей, претендовало на мировое господство, а сейчас эта страна привлекает множество туристов-паломников.

Турецкий язык в своем современном виде сформировался только к середине XX века. Но сохранились стихотворные строки на древнетурецком языке XIII века. С этого момента и принято отсчитывать историю турецкой письменности, а значит и историю перевода на турецкий язык.

Вплоть до XV века Турция представляла собой огромное количество раздробленных владений. Центрами культуры и письменности были дворы местных феодалов.

Каждый правитель старательно окружал себя учеными книгами и профессиональными переводчиками турецкого языка, многие из которых приходили с персидскими торговыми караванами и останавливались у турецких правителей. С собой у них имелись сочинения по медицине и истории на разных языках, они сами делали их перевод на турецкий язык. Огромной популярностью в те времена пользовались переводы на турецкий исторических хроник «Калилы и Димны», переводы-переложения персидских поэм Низами. Но лидером по количеству переводов на турецкий язык были комментарии к Корану. Причем, эти первые переводы были так просто написаны, что понять их мог любой грамотный читатель.

Турецкие переводы XV века не отличались точностью: переводчики старались адаптировать иноязычные тексты для неподготовленного турецкого читателя. В это время особенно прославился переводчик на турецкий язык Ахмеди. К сожалению, сведений о нём самом не сохранилось, но живы его переводы! Ахмеди переложил на турецкий язык суфийское сочинение «Книга тайн»; его перу принадлежат известные на всю арабскую землю переводы сочинений Авиценны. Он углубленно изучал медицину и оставил после себя огромное количество переводов на турецкий медицинской литературы, которыми успешно пользовались турецкие врачи вплоть до XVII века.

В середине XV века Турция становится великой Османской империей. Начинаются ее вторжения на территорию Азии, Европы и Африки. Как ни странно, наиболее ценными трофеями, привозимыми из завоеванных культурных центров, были не оружие, не доспехи, а рукописи. В дороге их тщательно хранили, а по приезде домой осуществляли переводы этих текстов на турецкий язык.

В 1453 году турки захватывают Константинополь, а с ним и остатки самой обширной библиотеки, сгоревшей в 1203 году. В это время на турецкий язык активно переводятся тексты разного направления, делаются как научные переводы на турецкий по географии, философии, астрономии, так и переводы развлекательной литературы. например, с арабского на турецкий язык были переведены «Рассказы сорока визиров», арабский же текст восходил к одной из персидских версий «Похождений Синбада». В это же время на турецкой земле начинают появляться очень популярные переводы арабских и персидских любовных поэм.

Древние переводчики турецкого относились к своей работе очень трепетно: турецкий перевод рукописи может длится 3 – 4 года. Отличился известный турецкий переводчик XV века Али Васи. Над своим главным трудом – переводом с персидского языка на турецкий «Августейшей книги» он работал около 20 лет.

В XVI веке были составлены несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей, и написана первая грамматика турецкого языка. А спустя два века, в 1729 году, эти книги были напечатаны.

В 1717 году в Турции была создана переводческая комиссия, результатом деятельности которой были переводы нескольких трудов арабских, греческих и западноевропейских ученых. Более чем через сто лет, в 1826 году было образовано турецкое Бюро переводов. В его задачу входило не только осуществление переводов на турецкий язык, но и обучение переводчиков.

Интерес к европейской культуре вспыхнул в XIX веке, это повлияло на рост числа переводов на турецкий язык европейских шедевров. В этот век в Турции с французского языка были переведены многие популярные там романы Александра Дюма и Поля де Кока. Знакомство с английской культурой началось благодаря переводу на турецкий язык трагедии Шекспира «Отелло». За XIX век на турецком языке можно было прочесть почти всех всемирно известных авторов.

Турецкие переводчики обращались и к русским произведениям. История русско-турецких отношений полна войн (за всю историю их было не меньше десяти), а в XIX веке Российская империя четырежды воевала с Османской империей. Известно, что военных действиях против Турции участвовали такие известные русские писатели, как Пушкин, Лев Толстой и другие. И именно их произведения стали известны в Османской империи по первым переводам на турецкий язык с русского.

В XIX веке Пушкина узнали в Турции благодаря русской переводчице турецкого – Ольги Сергеевны Лебедевой. Известны ее прозаические переводы с русского языка на турецкий «Метели» и «Пиковой дамы». Живя в России, Ольга Лебедева заинтересовалась Востоком и изучила арабский, персидский и турецкий языки. Уже после переезда в Турцию переводчица попыталась привить турецкому читателю любовь к русской литературе, там Ольга Лебедева известна под псевдонимом Гюльнар Ханым.

В России также процветает письменный перевод с турецкого языка на русский. Одной из лучших современных переводчиц турецкого языка можно назвать Веру Борисовну Феонову (скончалась в 2003 году). Она хотела привить любовь российского читателя к турецкой литературе, ее переводы с турецкого Орхана Памука выполнены прекрасно. Только в нашем веке был сделан перевод на турецкий стихами романа Пушкина «Евгений Онегин».

Не менее важное место занимает и устный перевод с турецкого языка. Ежегодно на турецкие курорты приезжают около миллиона россиян, которые нуждаются в синхронном и последовательном переводе с турецкого на русский. Кроме того, сейчас Турция является крупнейшим экспортером строительных материалов на российский рынок, а потому активно развивается и технический перевод турецкого языка.

По материалам статьи Бюро переводов "МИР ПЕРЕВОДА"

 


Читать другие статьи:

- Перевод технических текстов
- Перевод сайта на английский, русский
- Юридический перевод
- Устный синхронный переводчик английского
- Перевод на английский язык каждому под силу?
- Трудности перевода на французский язык.
- Особенности перевода на немецкий язык.
- Китайская грамота - перевод с китайского языка
- Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства и неравенства в анлийском языке
- Зависимость перевода слова от контекста
Далее В конец

 

При использовании материалов сайта гиперссылка на Бюро переводов "Мой Перевод.ру" обязательна.

    Азербайджанский
    Английский
    Арабский
    Армянский
    Белорусский
    Болгарский
    Венгерский
    Вьетнамский
    Голландский
    Греческий
    Грузинский
    Дари
    Датский
    Иврит
    Испанский
    Итальянский
    Казахский
    Киргизский
    Китайский
    Корейский
    Латинский
    Латышский
    Литовский
    Марийский
    Молдавский
    Монгольский
    Немецкий
    Нидерландский
    Норвежский
    Персидский
    Польский
    Португальский
    Румынский
    Русский
    Сербский
    Словацкий
    Таджикский
    Татарский
    Турецкий
    Туркменский
    Узбекский
    Украинский
    Урду
    Фарси
    Финский
    Французский
    Хинди
    Хорватский
    Чешский
    Шведский
    Эстонский
    Японский
© Москва, Бюро переводов "Мой перевод.ру" 2007-2014 / Перевод технических , юридических документов. Карта сайта