Переводческие услуги
 
 

 
 
 
Сертификат Бюро переводов
 
 
 
 

Learning is the eye of the mind - Ученье - око ума

Полезная информация

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

Полезная информация:

Пословицы и поговорки на английском языке

Скороговорки на английском языке

Сказки на английском языке

Биографии известных личностей на английском языке

Идиомы на английском языке

Анекдоты на английском языке

Адам Мицкевич в переводах с польского языка (Ч.2)

Часть 2.ПЕРЕВОДЫ ПУШКИНА ИЗ МИЦКЕВИЧА

Одним из первых переводчиков с польского на русский Мицкевича был А. С. Пушкин. Его переводы из Мицкевича имеют центральное значение для исследования темы Пушкин-переводчик, так как среди многих попыток Пушкина воспроизвести стихи иностранных авторов на русском языке только очень немногие были закончены и напечатаны им самим. К этим немногим законченным и напечатанным переводам с польского Мицкевича относятся три произведения: «Сто лет минуло, как тевтон» (отрывок из вступления к «Конраду Валленроду»), переводы его двух баллад «Czaty» («Засада») — у Пушкина «Воевода» и «Trzech Budrysów» («Три Будрыса») — у Пушкина «Будрыс и его сыновья». В 1833 году Пушкин осуществил перевод с польского баллады «Три Будрыса». Он считается чрезвычайно точным, непревзойденным шедевром переводческого искусства.

Поэты были лично знакомы и общались в России в годы, непосредственно следующие за декабрьскими событиями (Мицкевич уехал из России в апреле 1829 г.). Их отношения скорее касались творчества и порой походили на спор двух поэтов. В 1827 г. в Париже вышла и вскоре появилась в Петербурге «Gouzla» П. Мериме. Одну из этих песен «Морлак в Венеции» сразу же в 1828 г. перевел с французского на польский Мицкевич. Позднее осуществил перевод с французского этой же песни вместе с другими десятью и Пушкин. Пушкинский перевод был своеобразным соревнованием с Мицкевичем, на что прямо указал сам Пушкин. Суровую простоту своего перевода с французского Пушкин противопоставил романтическому видению Мицкевича.

Исследователи переводческого мастерства Пушкина иногда исходят из аксиомы, что Пушкин был гениальным переводчиком и что поэтому для него «характерно стремление к наибольшей точности в передаче оригинала». Можно лишь отметить, что это далеко не всегда правда.

Принято считать, что Пушкин собирался перевести всю поэму Мицкевича «Конрад Валленрод» и что отрывок «Сто лет минуло, как тевтон» является началом этого незаконченного перевода с польского. Это мнение опирается на свидетельства современников. Отказ Пушкина от перевода чаще всего связывают с его неприятием концепции «Конрада Валленрода» и возникновением замысла «Полтавы».

Исследователи уже давно отметили, что в переводе с польского последней строфы Пушкин полностью снял местный колорит вступления. Лишенный смысловых, идейных связок с поэмой, отрывок, переложенный Пушкиным, превращается в произведение, несущее свой, отличный от поэмы Мицкевича смысл. Стихотворение, возникшее на основе перевода с польского Мицкевича, было, безусловно, закончено Пушкиным, кстати, никогда не публиковавшим незаконченных набросков.

Обращение к балладам Мицкевича в болдинскую осень 1833 г. обусловлено как творческими интересами Пушкина, так и чисто биографическими обстоятельствами. Известно, что увлечение фольклором было значительным моментом общения Пушкина с Мицкевичем, который был чрезвычайно начитан в области славянского фольклора и старательно собирал литовские и польские песни и сказания. Польские исследователи указывают на большую роль Пушкина в ознакомлении Мицкевича с устным творчеством русского, сербского и других славянских народов.

В трех переводах из Мицкевича поставлены три различные творческие задачи. На основе вступления к «Конраду Валленроду» Пушкин создал своё стихотворение, из 51 строки «Введения» Пушкин переводит только 38. Во втором случае это точный перевод с польского, в трётьем – дано собственное психологическое и ритмическое решение заданного сюжета.

В зависимости от импульсов, послуживших к выбору предмета для перевода с польского Мицкевича, находятся и творческие приемы Пушкина-переводчика, т. е. как он воспользовался оригиналом и что из него сделал. Пушкин-переводчик, по словам Г. Д. Владимирского, создавал переводы, вольные переводы, сокращенные, переводы-переделки, наброски перевода и смешанные переводы. Из всего списка переведённого два перевода при жизни Пушкина не печатались, два были вмонтированы в тексты его оригинальных драматических произведений, а первый перевод с польского Мицкевича и по замыслу и по выполнению к «точным» переводам не относится. Прочие стихотворные переводы Пушкина отличаются своеобразной свободой передачи. Текст иностранного поэта служил ему темой для свободных поэтические опытов, а не предметом точного и пристального воспроизведения. В своём переводе с польского из «Конрада Валленрода» Пушкин добавляет 12 стихов. «Будрыс» и «Воевода» по-разному соотносятся с подлинником. «Будрыса» относят к немногим у Пушкина точным переводам, «Воеводу» — к «вольным» или «подражаниям». «Будрыс» является, может быть, единственным переводом с польского Пушкина, где он полностью подчиняет свою поэтическую индивидуальность оригиналу. Его перевод с польского «Будрыса» — это еще одна оценка Мицкевича как тонкого знатока народной поэзии.

«Мировая отзывчивость» Пушкина позволила ему, сделав балладу «Воевода» достоянием русской культуры, воссоздать контекст стилистических и образных ассоциаций польского быта. Пользуясь выражением самого Пушкина, его «Воеводу» можно назвать лучшим в русской литературе «перевыражением» баллады Мицкевича. Верная передача стиля народной баллады и ее польская окраска, цельность и последовательность характеров (хотя и других, чем у Мицкевича), напряженная драматичность и лексическая точность ставят перевод-переделку баллады «Czaty» с польского Пушкина выше многих точных и последовательных переводов.

Независимо от задач, которые решал в своих «подражаниях» Пушкин, его восприимчивость, способность поэтически воспроизводить индивидуальное своеобразие, поэтические формы и национальные краски оригинала делали его «подражания» не только явлением русской литературы, но и основанием для переводческой традиции.

 


Читать другие статьи:

- Перевод технических текстов
- Перевод сайта на английский, русский
- Юридический перевод
- Устный синхронный переводчик английского
- Перевод на английский язык каждому под силу?
- Трудности перевода на французский язык.
- Особенности перевода на немецкий язык.
- Китайская грамота - перевод с китайского языка
- Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства и неравенства в анлийском языке
- Зависимость перевода слова от контекста
Далее В конец

 

При использовании материалов сайта гиперссылка на Бюро переводов "Мой Перевод.ру" обязательна.

    Азербайджанский
    Английский
    Арабский
    Армянский
    Белорусский
    Болгарский
    Венгерский
    Вьетнамский
    Голландский
    Греческий
    Грузинский
    Дари
    Датский
    Иврит
    Испанский
    Итальянский
    Казахский
    Киргизский
    Китайский
    Корейский
    Латинский
    Латышский
    Литовский
    Марийский
    Молдавский
    Монгольский
    Немецкий
    Нидерландский
    Норвежский
    Персидский
    Польский
    Португальский
    Румынский
    Русский
    Сербский
    Словацкий
    Таджикский
    Татарский
    Турецкий
    Туркменский
    Узбекский
    Украинский
    Урду
    Фарси
    Финский
    Французский
    Хинди
    Хорватский
    Чешский
    Шведский
    Эстонский
    Японский
© Москва, Бюро переводов "Мой перевод.ру" 2007-2014 / Перевод технических , юридических документов. Карта сайта