|
|
| |
 |
 |
Литературный, художественный перевод
Художественный перевод - это искусство в полном смысле этого слова. Переводчик должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и обладать писательским даром, должен чувствовать автора, передавать его идеи и эмоции, выраженные не только в словах, но и «между строк».
- художественный перевод рассказов, повестей, романов, стихов
- перевод очерков, публицистики, критических и литературоведческих статей
- перевод рекламных материалов
- художественный перевод научно-популярных книг и брошюр
- перевод материалов газет и журналов
- перевод мемуаров известных политиков, деятелей литературы и искусства
В художественном переводе
Переводчик всегда - второй автор! |
|
|
Литературному переводчику буквально приходится воссоздавать текст заново, учитывая культурные различия переводимого языка и особенности традиций того народа, к которому относится текст перевода.
Дословный перевод никогда не отразит всю глубина текста, поэтому литературному переводчику следует знать не только иностранный язык и иметь огромный словарный запас, но и обладать многосторонним жизненным опытом, богатой фантазией и мастерством, чтобы придать тексту литературный стиль.
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
В нашем бюро стараются делать красивые, верные переводы!
На заметку переводчику:
|
|
|