Бюро переводов "Мой перевод.ру" Бюро переводов "Мой перевод.ру" Бюро переводов "Мой перевод.ру" Бюро переводов "Мой перевод.ру" Бюро переводов "Мой перевод.ру" Бюро переводов "Мой перевод.ру"
Главная О компании Услуги Цены Оценка перевода 8-495-646-14-89
Онлайн-консультант
 
 Предлагаем
>> Письменный перевод
>> Технический перевод
>> Юридический перевод
>> Экономический перевод
>> Художественный перевод
>> Медицинский перевод
>> Перевод сайтов
>> Устный перевод
>> ЧАВО (FAQ)
>> Вакансии (Анкета)
>> Контакты
 
Среди наших клиентов
 
Способы оплаты
Способы оплаты в Бюро переводов
 
 Сертификат качества

ISO 9001:2008 - Мой перевод.ру

 Случайная пословица
Give and take - Давай и взамен получай >>
 
Как с нами связаться?
telephone
mail
skype moiperevod

Не можете дозвониться?
Услуга "Обратный звонок" >>

 

 

 

 

 

 

 

 

 
  Цена перевода с Литовского на Русский
Литовский переводчик. Бюро переводов "Мой перевод.ру"

Переводчик с Литовского на Русский

Письменный перевод:

— с Русского на Литовский - 390 руб. за 1 страницу
— с Литовского на Русский - 340 руб. за 1 страницу

Последовательный:

— 1 час — 1 900 руб.
— 1 день — 10 450 руб.

Синхронный:

— 1 час — 3 230 руб.
— 1 день — 17 765 руб.

Заказать перевод документа на Литовский язык
Цены на другие иностранные языки

Литовский язык - язык литовцев, представитель балтийской группы индоевропейских языков. Основная область распространения – территория Республики Литва, здесь он имеет статус государственного. Общее число жителей Литвы около 3,7 млн. человек, из которых 79% являются носителями литовского языка. Большинство населения этой страны владеет также русским языком, но сфера его употребления в последнее время  заметно сузилась. Литовцы, проживающие в Польше, России, США, Бразилии, Аргентине, Канаде, Великобритании, Австралии, Германии, Уругвае и некоторых других странах сохраняют разговорный литовский язык.

Наиболее ранний письменный памятник литовского языка датируется 1503 и представляет собой молитву, написанную от руки на последней странице выпущенной в Страсбурге книги «Tractatus sacerdotalis». Родоначальником литературного литовского языка считается Мартин Мажвидас (1510–1563), выпустивший в 1547 в Кёнигсберге (ныне Калининград) первую литовскую книгу – лютеранский Катехизис. Именно с этим временем связывают начало формирования литературного литовского языка. Окончательно он сложился только в конце XIX – начале XX вв. Были такие периоды, когда литовский язык был под запретом. Например, в 1864 после восстания Михаил Муравьёв, генерал-губернатор Литвы, ввёл запрет на использование латинского алфавита и печатные тексты на литовском языке. Но литовские книги продолжали печататься за границей и ввозились в страну, несмотря на суровые судебные приговоры. Книги на литовском языке помогали росту национального чувства, что в 1904 привело к отмене запрета.

В настоящее время литовский язык является языком обучения на всех ступенях образования (среднего, профессионально-технического, специального, высшего).

 

Особенности литовского языка

Литовский язык лучше других живых индоевропейских языков сохранил древние черты в фонетике и морфологии, поэтому представляет особый интерес для лингвистических исследований в области индоевропеистики. Существует мнение, что среди современных языков литовский является наиболее близким прото-индоевропейскому (речь литовского крестьянина, вероятно, ближайшее подобие речи гипотетических прото-индоевропейцев). Литовский язык отличается от близкородственного латышского языка большей архаичностью и некоторыми инновациями. Обращая внимание на удивительную сохранность в литовском языке старой индоевропейской лексики, исследователи в то же время отмечают такую интересную черту: этот язык обладает высокой способностью к использованию исконных лексических элементов в решении новых семантических задач.

Звуковой строй литовского языка характеризуется богатством вокализма. А удивительная система ударений присутствует только в латинском, прусском и санскрите. Латышский язык эту систему утратил из-за финского влияния, и ударение в нём сместилось на первый слог.

В литовском языке выделяются два больших диалекта на основе звуковой разницы  и разницы в ударении: слоговая интонация одних говоров носит музыкальный характер, тогда как другие характеризуются динамической слоговой интонацией или же монотонным динамическим ударением.

 


 

Сотрудники бюро «Мой Перевод.ру» — это высококлассные переводчики, а также профессиональные редакторы, корректоры, верстальщики. Все переводчики обладают большим опытом работы и готовы перевести любой документ на русский оперативно и на высоком качественном уровне. Мы предоставляем следующие услуги:

 

 

При использовании материалов сайта гиперссылка на Бюро переводов «Мой Перевод.ру» обязательна.
Азербайджанский
Английский
Арабский
Армянский
Белорусский
Болгарский
Венгерский
Вьетнамский
Голландский
Греческий
Грузинский
Дари
Датский
Иврит
Испанский
Итальянский
Казахский
Киргизский
Китайский
Корейский
Латинский
Латышский
Литовский
Марийский
Молдавский
Монгольский
Немецкий
Нидерландский
Норвежский
Персидский
Польский
Португальский
Румынский
Русский
Сербский
Словацкий
Таджикский
Татарский
Турецкий
Туркменский
Узбекский
Украинский
Урду
Фарси
Финский
Французский
Хинди
Хорватский
Чешский
Шведский
Эстонский
Японский
   

© Москва, Бюро переводов "Мой перевод.ру" 2007-2013 / Перевод технических , юридических и экономических документов. Карта сайта