| Арабский язык — относится к семитской ветви афразийской языковой семьи. Число говорящих на нем и его вариантах — 250 млн человек (2000).
Письменность на основе арабского алфавита. Официальный и рабочий язык Генеральной Ассамблеи ООН и некоторых других органов ООН. Официальный во всех восточных странах, Сомали, Джибути.
Современный разговорный арабский распадается на 5 групп диалектов, фактически являющихся отдельными языками с лингвистической точки зрения. Литературный объединяет словарный запас для многих вещей в современном мире или науке, но в тоже время в отдельных восточных странах довольно редко используется в разговорной речи.
Ещё в доисламский период существовал на аравийском полуострове выразительный поэтический язык, передаваемый только устно. На него частично опирается язык Корана. Классический (высокий) арабский на сегодняшний день не является родным языком для арабов. Однако и сегодня, с изменённым словарным запасом, он используется почти во всех газетах и книгах (за исключением Туниса, Марокко и ограниченно в Алжире, где он делит эту роль с французским). В научной и технической области в других восточных странах, как правило, используется английский, в местах, где отсутствует необходимый словарный запас. Его часто называют современным высокоарабским языком.
Но, например, примерно 10% испанских слов имеют арабское происхождение.
Во многих восточных странах в настоящее время прилагаются усилия при произношении «приближаться» к стандартному арабскому. Основой при этом служит стандарт произношения цитирования Корана. Такой стиль произношения очень престижен для произносящего и, как правило, используется только в религиозном контексте.
Письменность — справа налево. В отличие от европейских и американских, слова собственного значения пишутся с маленькой буквы, также как и слово в начале предложения. Знаки препинания пишутся в перевёрнутом виде.
История переводов
Арабский является одним из самых загадочных языков на Земле. На нем создавали свои произведения крупнейшие ученые и мыслители средневекового Востока: Абу-ль-Фарадж (сирийский ученый, автор трактатов по медицине, истории, философии), Абу Али Хусейн (ученый-энциклопедист), Омар Хайям (крупнейший персидский поэт). На нем написана одна из самых волшебных книг древности – «Сказки тысячи и одной ночи».
Наука перевода пришла к арабам довольно рано: некоторые иноязычные рукописи датируются 7 веком. Но расцвет переводческой деятельности происходит в 8–13 веках. Как ни странно, самую главную книгу мусульман – Коран – в те далекие времена переводили довольно редко. Дело в том, что мусульманам или обращенным в мусульманство запрещалось читать священную книгу ни на одном языке, кроме арабского. А потому необходимость перевода на другие просто отпадала. Правда, некоторые авантюристы все же решились пойти на рискованный шаг. Известно, например, что в Северной Африке один местный правитель, переведя Коран, через некоторое время на основе ислама создал свою религию и провозгласил себя «пророком».
Лишь в 12 веке священную книгу мусульман начинают переводить на европейские языки, первым из которых оказался латинский. За сложную работу взялась целая команда переводчиков. В 1547 году Коран перевели на итальянский. А в 1649 А. Дю Рие выполнил перевод на французский. В России Коран переводили по повелению самого Петра I. В 1716 году он приказал известному деятелю культуры того времени Петру Посникову перевести Коран с арабского на русский. Но результат был далек от подлинника. Вторым за дело взялся русский литератор Михаил Веревкин. Именно этот перевод привлек внимание Александра Сергеевича Пушкина и вдохновил его на написание знаменитого «Подражание Корану».
Известно, что почти все первые переводчики были выходцами из Сирии и Ирана, ведь в этих странах наука перевода имеет давние традиции. Обычно они занимались врачебной практикой, а параллельно переводили с греческого труды по медицине, алхимии и философии.
Известно также, что сильные мира сего покровительствовали переводчикам. В 830 году халиф аль-Мамун снарядил посольство в богатую и просвещенную Византию. Вместе с многочисленными дарами участники экспедиции привезли с собой огромное количество книг по астрономии, географии и музыке. Чтобы ознакомить свой народ с содержанием трудов, под покровительством великого халифа аль-Мамуна был основан «Дом Мудрости» — первое в арабском мире бюро переводов. Здесь рукописи хранились, переводились и переписывались. Со временем здесь было собрано до 40 тыс. рукописей на арабском, греческом, сирийском, персидском, китайском, индийском и прочих языках мира. Первым главой бюро стал уже к тому времени известный переводчик Яхья ибн Масавейх.
В 9 веке переводчики были довольно состоятельными людьми. До наших дней дошло предание, что халиф аль-Мамун заплатил переводчику Хунейну ибн Исхаку столько золота, сколько весили переведенные им сочинения (а их было более 150). Ему же следующий халиф выделил три комнаты в своем дворце и обеспечил всем необходимым, включая переписчиков. Сыновья Муссы ибн Шакира тратили ежемесячно по 500 динаров на оплату работы переводчиков. Ученые и переводчики получали земельные наделы, дома, книги, скот. Но, если переводчик не состоял при каком-либо знатном вельможе, он жил довольно бедно. Правда, основная масса людей работала не из-за материальной выгоды, но прежде всего ради просвещения.
Конечно, о массовом распространении таких переводов сложно говорить. Обычно они заказывались высокопоставленными лицами для собственного пользования. Переписанные в нескольких экземплярах, они становились драгоценностью заказчика и хранились в частных библиотеках. Правда, переводы, сделанные в «доме Мудрости», распространялись достаточно широко.
Сотрудники бюро «Мой Перевод.ру» — это высококлассные переводчики, а также профессиональные редакторы, корректоры, верстальщики. Все переводчики обладают большим опытом работы и готовы перевести любой документ на русский оперативно и на высоком качественном уровне. Мы предоставляем следующие услуги:
|