|
Заметка о языке:
Итальянский язык — это язык романской группы индоевропейских языков. Итальянский язык является официальным языком в Италии (около 54 млн. чел.), Ватикана (наряду с латинским), в государстве Сан-Марино, в швейцарской кантоне Тессии (наряду с немецким, французским и швейцарским ретороманским), в Сомалийской Республике. На нём говорят на Корсике, на острове Мальта, в среде итальянских эмигрантов (свыше 7 млн. человек), большая часть которых находится в США, Канаде и Австралии. Итальянский язык признан вторым официальным языком в нескольких округах Хорватии и Словении со значительным итальянским населением.
Мой перевод.ру - специализируется на переводе с итальянского языка. С нами работают переводчики-филологи, синхронисты с большим опытом переводов.
Итальянский язык непосредственно восходит к народной латыни после падения Римской империи. Первые письменные памятники на различных итальянских диалектах относятся к X—XII вв.; первые литературные документы – куртуазная поэзия «Сицилийской школы поэтов» — к XIII в. В Средние века, когда Италия была политически разъединена, общего литературного языка не существовало. Литературный итальянский язык основан на диалекте Тосканы, который, начиная с эпохи Ренессанса, становится наиболее престижным. Во Флоренции на нём творили Данте, Петрарка и Боккаччо. С XVIII—XIX века формируется единый итальянский литературный язык на основе этого диалекта, являющегося переходным между северными и южными идиомами. Но общий итальянский язык вне Тосканы существовал вплоть до XX в. почти исключительно в письменной форме и был доступен лишь грамотной части населения. В прошлом веке устная литературная норма начинает оттеснять диалекты. Большую роль в этом сыграла Первая мировая война, во время которой литературный язык был зачастую единственным средством общения солдат из разных регионов, и политика правительства Муссолини. После Второй мировой войны начинается стремительное распространение литературного итальянского языка за счет всеобщего образования, активного переселения людей с юга на север страны и из сёл в города, под воздействием радио и телевидения.
Итальянский перевод и переводчики.
На территории современной Италии искусство перевода начинает свою историю еще в Древней Греции, передавшей все свои знания Великой Римской империи. До V века жители Апеннинского полуострова общались не на итальянском языке (которого тогда ещё не было), а в основном на латыни, щедро приправленной местными говорами. Чуть позже сюда примешались диалекты германских племен, завоевавших Италию в V веке. Сам итальянский язык начал оформляться к середине XII века. Поэтому и переводы иноязычных текстов долгое время делались не на итальянский язык, а в основном на латынь.
Первые памятники собственно итальянского языка относят к X веку. В XI-XII веках в культурной жизни Италии происходят существенные перемены. Открывается больше школ, а в Болонье основывается первый в средневековой Европе университет. Именно в это время появляется большое количество итальянских переводов. В итальянских обработках появляются французские рыцарские романы о короле Артуре, рыцарях Круглого стола, Карле Великом, истории о Тристане, Ланселоте, Роланде. Чуть позже появляются переводы на итальянский язык Цицерона. Считается, что одним из первых в Европе (XIIIв.) был сделан перевод на итальянский язык Библии.
Итальянский переводчик – Брунетто Латини – стал известным благодаря итальянским переводам Цицерона. Но самым деятельным из итальянских переводчиков XIII века считается Боно Джамбони. “Язык его насколько ясен и свеж, что многие страницы его книг после незначительных поправок вполне могли бы сойти за современные...”
В XIV веке была написана “Божественная комедия” Данте, которую перевели на все языки мира, включая венгерский, чувашский и даже эсперанто. Первые попытки перевода этого произведения относятся к началу XV века.
В России в 1735 году при Петербургской Академии Наук была создана «Русская ассамблея» - что-то вроде современного бюро переводов. Здесь работали Ломоносов и Тредьяковский. «Русская ассамблея» занималась отбором и переводом книг, выработкой правил перевода. При Академии была создана школа иностранных языков, выпускники которой становились официальными переводчиками. В XVIII веке в России русско-итальянских переводчиков было очень мало, ими становились чаще всего послы. Известны переводы с русского на итальянский язык неаполитанского посла Муцио да Гаэта.
В XVIII веке Михаил Иванович Попов занимался переводом с итальянского на русский “Освобожденный Иерусалим” Тассо. Переводчику встречались “многие речения, коих на нашем языке или совсем нет, либо мы оных еще не знаем...”, поэтому работа над переводом с итальянского в те времена представляла большую трудность. Нашему переводчику приходилось переносить на родную землю итальянские слова, подстраивая их под русскую грамматику. Попов приложил к переводу словарик: “небосклон”, “предгорье”, “соискатель”, “водохранилище” и др. Другие переводчики, наоборот, переделывали под русский быт ситуации из пьес, например комедий Гольдони, чтобы зритель лучше понял содержание. Порой даже место действия переносилось в Россию. А “переведенный” текст становился в 2-3 раза объёмнее оригинала.
Но многие переводчики древности не подписывались под своими работами, а иногда не указывали даже имя автора, чей текст переводился. До нас дошел перевод с итальянского языка “Божественной комедии” Данте, сделанный в 1798 году неизвестным. Оплата же переводчикам по меркам того времени была достойная: до 4 рублей - стоимость страницы перевода.
Интерес к массовым переводам с русского на итальянский и к культуре Италии появился позже.
Современные переводчики итальянского языка до сих пор сталкиваются с большим количеством трудностей. Это происходит по многим причинам: многие итальянские слова не имеют аналогов в русском, литературный итальянский язык можно услышать только в центре страны, в других частях Италии употребляются диалектизмы и просторечия. По статистике, 60 % итальянцев предпочитают говорить на родном диалекте, а 14% из них и вообще литературного итальянского языка не знают.
Сотрудники бюро переводов "Мой перевод.ру", специализирующиеся на переводе Итальянского текста, - это высококлассные переводчики, а также профессиональные редакторы, корректоры, верстальщики. Все переводчики обладают большим опытом работы и готовы для вас перевести Итальянский текст на русский оперативно и на высоком качественном уровне. Мы предоставляем следующие услуги:
|